Джон Роберт Данн – английский торговец, назначенный британским резидентом; один из тринадцати «вождей», к которым в 1879 году перешла власть династии короля Чаки.
Казнозарядное оружие – огнестрельное оружие, в котором пуля, пороховой заряд и средство воспламенения соединены в одно целое с помощью гильзы.
Мативане – правитель племени амангвана, обитавшего в верховьях Белого Умфолози; позднее вытеснено Чакой на запад. Вскоре после заключения союза с Дингааном, преемником Чаки, был убит по его приказу в собственном краале.
См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.
Розовая кость (от англ. pink ivory; умнини, умголоти) – древесина вечнозеленого дерева из семейства крушиновых, произрастающего в Южной Африке, Зимбабве и Мозамбике. Украшения из умнини могли носить лишь вождь и его сыновья, что являлось отличительным знаком принадлежности к королевскому роду.
Макози (мн. от «инкози») – так зулусы здороваются с колдунами, считая, что они «не одни»: в колдуне (как в одержимых бесами, по Библии) обитает неисчислимое полчище духов. – Примеч. англ. изд.
Бочаг – углубление дна в русле небольшого водотока (реки или ручья), постоянно заполненное водой.
Ндвандве – одно из племенных объединений народа нгуни в Южной Африке. Первоначально ндвандве владели территорией к северу и востоку от реки Черный Умфолози.
Куаби и тетвасы – племена в Южной Африке.
Попугаю.
История опубликована под названием «Мари». – Примеч. англ. изд.
Муча – набедренная повязка у зулусов.
Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».
Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).
В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. – Примеч. автора.
«Потом-потом» и «громовые глотки» – так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. – Примеч. англ. изд.
Каломель – препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
Куду – крупная винторогая антилопа.
Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).
Умкхолисо – часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.
Инкосазана – принцесса царствующего рода у зулусов.
Ипекакуана (или рвотный корень) – небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.
В переводе с зулусского языка «зулу» – это небо, а сами зулусы – небесные люди.
Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. – Примеч. англ. изд.
Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.
«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).
Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. – А. К.
Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. – А. К.
Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. – А. К.
Эланд (антилопа Канна) – это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.
Шотландец – двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. – Примеч. англ. изд.
Чудо-дерево (англ. Wonder tree) – такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.
«Красная вода» – английское обиходное название пироплазмоза – инфекционной болезни крупного рогатого скота.
См. роман «Дитя Бури». – Примеч. англ. изд.
Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
Бартл Фрер – английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.
См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.
См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.
Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. – А. К.
Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. – А. К.
См. роман «Дитя из слоновой кости». – Примеч. англ. изд.
См. роман «Нада, или Лилия». – Примеч. англ. изд.
Гарнет Вулсли – британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.
Цивета – род хищников семейства виверровых; обликом напоминают крупных пятнисто-полосатых кошек.